

- Yosuga no sora game online update#
- Yosuga no sora game online series#
- Yosuga no sora game online free#
I’ve been talking to her in straight Japanese, but I still seem to find reading quite hard without the help of dictionaries.
Yosuga no sora game online update#
Much like a love life update on this part… Just this summer I had this beautiful Japanese girlfriend, now we’re on a long distance relationship as she’s back in Japan. For the meantime, I’ll refresh everyone with what’s happening around me. I’ll be back, with more love for Nao-chan!Ī small update, which means I wouldn’t be posting Nao’s update in this blog post. I can converse smoothly with Japanese people, because I know Japanese, but then, speaking is different than reading.Īnyways, I’ll be posting more often now, last week I was supposed to post something, but then, I forgot. I know English and Japanese, but that doesn’t mean my brain works like Google Translate. I translate in the morning, play in the afternoon till midnight. I can’t translate all day, it gives me a different kind of headache.

If you guys think my schedule is wrong, please do give me some advise on it.
Yosuga no sora game online free#
Since I have a free schedule in my mornings, I usually do it before my lunch and after my breakfast. Anyway, I’ll be glad to do more after this update. I always need something to stimulate my brain while translating. It’s a slow run actually, I’ve got to admit it, I’ve been procrastinating some time when I’m translating. With my new schedule, I’ve been having time to translate Nao’s script. It’s been a hobby, I’m actually addicted to it now. But that’s all in the past, during those times, all I did was play video games, basically, the Playstation 4. As you have all known, I was very sick, up to the point where I couldn’t even lift myself up. I’m here to update you guys about Nao’s script for the YnS project with trjr.
Yosuga no sora game online series#
Though I could always change “Ojou-sama” into “young lady”, since it’s been used in so many series as well. As well with Kazuha, with Ryouhei calling him “Ojou-sama”, I think I’ll leave it like that. Though that sounds so wrong when you play it, so I might as well leave it. I haven’t thought of any good words for it except “big sister Yahiro-san”. I also thought about changing other things that Akira’s saying like, “Yahiro-nee-san” to something more normal. I am considering changing “Sensei” to “Doctor” or “Teacher”, while leaving the other suffixes which are -chan, -san, and -kun. I’ll also edit a lot of stuff after TLC’ing this. So I do hope you guys would look forward to the fully TLC’ed version. Some were on the spot! While some are so literal, and some are really off. I was enjoying it this morning while I was reading and playing… and listening while I check if the translations I used to do was correct or not. The last scene I checked is an H-scene which you guys can enjoy more. Anyway, for the weekly update, here are the numbers themselves. I felt a bit lazy yesterday, so I wasn’t able to post here in the blog, though I posted on my facebook page about the progress yesterday. So, here’s another round of update for the translation checking and editing of Nao’s script.
